譯文說明
1、譯文源取自網(wǎng)絡,更改誤譯或語句拖沓部分,更改部分直譯,按個人理解意譯。刪繁就簡,有些不需要譯成白話的部分保留原句。
2、譯文段落按照拓片結構劃分,但由于有些斷字會影響句子結構,所也會按照段落、句意及上下文進行部分合并或分割,所有變更部分均以()標示。
3、所有字均采用原帖字形,個別字型字庫不存在,則用簡化字替代。
4、文字不再個別解釋,如有疑問請查前文詳解。
5、本文針對書法愛好者,不是針對古文學愛好者,遣詞排句,必多有不當,僅供參考,歡迎指正。
碑文(1)
九成宮醴泉銘
秘書監(jiān)撿挍
侍中鉅鹿郡
公臣魏徵奉(勑撰)
【譯文】(略)
碑文(2)
勑撰
維貞觀六年孟
夏之月
皇帝避暑乎九( 成之宮)
【譯文】貞觀六年(公元633年)夏歷四月,太宗皇帝在九成宮避暑。
碑文(3)
成之宮,此則隨
之仁夀宮也。冠
山抗殿,絕壑為
池,跨水架楹,分
【譯文】九成宮原本是隋代的仁壽宮。在山間興建宮殿,依山谷之形截堵山澗而形成護城河??缢狭⒅軜?,
碑文(4)
(分)巖竦闕,高閣周
建,長廊四起。棟
宇膠葛,臺榭參
差。仰視則迢遞( 百尋)
【譯文】開辟險峻之地建起聳立的雙闕,周圍建起高閣,四邊環(huán)繞長廊,房舍縱橫錯雜,臺榭參差交錯;仰望高遠可達百尋,
碑文(5)
百尋,下臨則崢
嶸千仞。珠璧交
暎,金碧相暉,照
灼云霞,蔽虧日(月)
【譯文】俯看則陡峭達千仞,燦爛如珠玉交相輝映,金碧交輝,光彩照耀云霞,遮蔽日月光芒。
碑文(6)
月。觀其移山廻
澗, 窮泰極侈,以
人從欲,良足深
尤。至於炎景流( 金)
【譯文】當年興建宮殿移山堵水,極盡奢侈之能事,就為滿足他們的私欲,實在應該認真檢討。但當?shù)搅搜拙傲鹘鸬目崾睿?/p>
碑文(7)
金,無欝蒸之氣,
微風徐動,有凄
清之涼。信安體
之佳所,誠養(yǎng)神( 之勝地)
【譯文】這里卻無悶濕蒸熱的空氣,微風徐徐吹來,帶來舒適的清涼,確實是居住的好場所,修養(yǎng)精神的勝地,
碑文(8)
之勝地, 漢之甘
泉不能尚也。
皇帝爰在弱冠,
経營四方。逮乎
【譯文】漢代的甘泉宮也不能超過它啊。太宗皇帝二十歲時,就從事策劃和組織統(tǒng)一天下的行動,
碑文(9)
(逮乎)立年,撫臨億兆。
始以武功壹海
內(nèi),終以文德懷
遠人。東越青丘
【譯文】到了三十歲時,就做了億萬百姓的君主,先是用武力統(tǒng)一中國,再以教化德行感化周邊的國家和民族。東邊越過青丘,
碑文(10)
南踰丹徼,皆獻
琛奉贄,重譯來
王。西暨輪臺,北
拒玄闕,並地列( 州縣)
【譯文】南邊越過丹徼,那些國家都奉獻珍寶以為晉見之禮,經(jīng)過不同語種的輾轉翻譯前來朝見;西至輪臺,北達玄闕,都并入版圖而設置地方州縣,
碑文(11)
州縣,人充編戶,
氣淑年和,邇安
遠肅,群生咸遂,
靈貺畢臻。雖藉
【譯文】把那里的人民編入戶籍受朝廷管轄。陰陽之氣清淑, 年景調(diào)順祥和,遠近都平安整肅,眾生也各得其所,神靈也都來降福,
碑文(11)
(雖藉)二儀之功,終資
一人之慮,遺身
利物,櫛風沐雨,
百姓為心,憂勞
【譯文】這雖然要憑借天地的功德,但畢竟還要依靠皇帝的謀略?;实凵嵘硪岳煜吕杳?,櫛風沐雨,一心為百姓著想,
碑文(13)
(憂勞)成疾。同堯肌之
如臘,甚禹足之
胼胝。針石屢加,
腠理猶滯。爰居
【譯文】憂國憂民以致積勞成疾,皮膚和堯帝一樣曬的干癟,手腳上結的繭子超過了大禹,雖經(jīng)針刺石砭治療,而血脈仍不通暢,
碑文(14)
(爰居)京室,每弊炎暑
群下請建離宮,
庶可怡神養(yǎng)性,
聖上愛一夫之(力)
【譯文】住在京都,炎熱的暑天使人疲困不堪,群臣請求另建避暑行宮,以便躲避酷暑怡養(yǎng)心神??墒鞘ド蠍巯總€黎民勞力,
碑文(15)
力,惜十家之產(chǎn),
深閇固拒,未肻
俯從。以為隋氏
舊宮,營于曩代,
【譯文】珍視民眾的財物,堅決拒絕,不肯聽從群臣的請求,認為隋朝的舊宮殿,雖然是過去建造的,
碑文(16)
棄之則可惜,毀
之則重勞,事貴
囙循,何必改作。
於是斲彫為樸,
【譯文】舍棄它感到可惜,毀掉它又會重新勞民傷財,既然可以沿襲使用,又何必重新改作呢!于是去掉隋代舊宮殿的文飾而使之變得質(zhì)樸,
碑文(17)
損之又損,去其
泰甚,葺其頺壞,
雜丹墀以砂礫
間粉壁以塗泥
【譯文】一再節(jié)儉,把原來過多奢華的部分去掉,修葺損壞的部分,使原來殿前紅色石階夾雜著沙礫,原來白色的墻壁夾雜著新涂的泥土
碑文(18)
玉砌接于土階,
茅茨續(xù)於瓊室。
仰觀壯麗,可作
鍳於既往;俯察
【譯文】土階與原有的玉砌相接,茅屋連著原有的瓊室。仰看原有宮殿的壯麗,可吸取過去隋代由奢侈而敗亡的教訓,
碑文(19)
(俯察)卑儉,足垂訓于
後昆。此所謂“至
人無為,大聖不
作”。彼竭其力,我(享其功者也)。
【譯文】俯看修葺的儉樸,足以作為后嗣子孫的楷模,正體現(xiàn)了 “至
人無為,大聖不作” 的境界,前朝竭盡全力大興土木,我們卻可以安享成果。
碑文(20)
享其功者也。然
昔之池沼,咸引
谷?,宮城之內(nèi)
本乏水源,求而
【譯文】 但是過去的護城河水,都從澗谷引來,宮城里面,本來就沒有水源,
碑文(21)
(求而)無之,在乎一物,
既非人力所致,
聖心懷之不忘。
粵以四月甲申
【譯文】想求得水源結果沒有找到,要解決這個問題,不是人力所能辦到的。太宗皇帝心里對此一直念念不忘。
碑文(22)
( 粵以四月甲申 )朔,旬有六日已
亥,上及中宮
歷覽臺觀,閑步
西城之隂,躊躇
【譯文】貞觀六年四月十六日, 唐太宗和長孫皇后在九成宮散步,沿途觀賞樓臺亭榭,信步走到西城的背面,
碑文(23)
(躊躇)髙閣之下。俯察
厥土,微覺有潤,
囙而以杖導之,
有泉隨而涌出。
【譯文】 在高聳的樓閣下徘徊, 看到這里的土地,略顯濕潤,于是用手杖掘地并加以導引,結果泉水隨之流涌出來,
碑文(24)
乃承以石檻,引
為一渠,其清若
鏡,味甘如醴。南
注丹霄之右,東
【譯文】于是在泉水下邊砌上石檻。引水而成渠。泉水清澈如鏡,水味甘甜如醴酒,泉水經(jīng)過石渠向南流向丹霄宮的右邊,
碑文(25)
(東)流度于雙闕,貫
穿青瑣,縈帶紫
房。激揚清波,滌
蕩瑕穢??梢詫?/p>
【譯文】 再往東流淌于雙闕之下, 貫穿于鏤刻圖紋的宮門,縈繞著紫房宮;泉水激揚起的清波,蕩滌穢濁
碑文(26)
(可以導) 養(yǎng)正性,可以澂
瑩心神。 鍳映群
形,潤生萬物,同
湛?之不竭,將
【譯文】可以使人養(yǎng)成純正的稟性,可以使人的心神澄清通透。泉水如鏡能照映出萬物形態(tài),也能滋潤使萬物生長,
碑文(27)
(同)玄澤之常流。匪
唯乾象之精,蓋
亦坤靈之寳。謹
案:《禮緯》云:“王者
【譯文】就如同皇帝的深恩永無休止永遠流布人間。它不僅是天象的精華,也是地神的瑰寶?!抖Y緯》上說:
碑文(28)
刑殺當罪,賞錫
當功,得禮之冝,
則醴泉出于闕
庭”。《鶡冠子》曰:“聖
【譯文】“處置犯人刑罰得當,賞賜功勞與實際相符,行為合乎社會規(guī)定的法則和規(guī)范,那醴泉就會在樓闕庭院中出現(xiàn)”?!尔i冠子》說:
碑文(29)
(聖)人之德,上及太
清,下及太寜,中
及萬靈,則醴泉出”。
《瑞應圖》曰:王
【譯文】“圣人的恩德,能上達于天,下達于地,中惠于萬眾生靈,那就會出現(xiàn)醴泉”?!度饝獔D》中說:
碑文(30)
(王)者純和,飲食不
貢獻,則醴泉出,
飲之令人夀?!稏|
觀漢記》曰:“光武
【譯文】“帝王生性純正平和,飲食不用臣下貢獻的珍奇之物,那醴泉就會出現(xiàn),喝了它能使人長壽”?!稏|觀漢記》上說:
碑文(31)
中元元年,醴泉
出亰師, 飲之者,
痼疾皆愈”。然則
神物之來,寔扶(明聖)
【譯文】“漢光武中元元年(公元56年),在京師(洛陽)出現(xiàn)了醴泉,喝了能使積久難治的病痊愈”。如此說來,神奇靈異的醴泉之所以出現(xiàn),是為了扶助圣明的君王;
碑文(32)
明聖,既可蠲茲
沉痼,又將延彼
遐齡。是以百辟
卿士相趍動色
【譯文】它既可除去積久之病,又可使人延年益壽。對此,公卿大臣們無不歡躍并顯出激動的神色,
碑文(33)
我后固懷撝挹,
推而弗有。雖休
勿休,不徒聞于
往昔,以祥為懼,
【譯文】唯有皇上胸懷謙遜,并不認為醴泉的出現(xiàn)是由于自己的“圣明”。雖是美事卻不以為美,不僅聽說過去的圣賢以祥瑞的出現(xiàn)感到畏懼,
碑文(34)
實取驗於當今。
斯乃上帝玄
苻,天子令德,
豈臣之未學所(能丕顯)
【譯文】更是有當今的前朝先例作為教訓的(隋代即有“祥瑞”出現(xiàn)結果帶來災禍的先例)。這是上天顯示的瑞征,也說明天子的盛德,豈是德能不足的臣下們所能發(fā)揚光大的!
碑文(35)
能丕顯,但軄在
記言,屬茲書事,
不可使國之盛
美,有遺典策。敢
【譯文】但是臣子作為史官的職責必須“記言”、“記事”,不可使國家出現(xiàn)的盛美之事不見于史冊,
碑文(36)
(敢)陳實録,爰勒斯
銘。其詞曰:惟
皇撫運,奄壹寰
宇,千載膺期, 萬
【譯文】只得大膽如實陳述,并寫成銘文刻于石碑,其詞曰:皇帝順應時運,統(tǒng)一天下,把握千載難逢的時運而為天子,
碑文(37)
(萬)物斯覩 ,功高大
舜,勤深伯禹,絕
后光前,登三邁
五。握機蹈矩,乃
【譯文】為萬眾生靈所瞻仰,其功高于大舜,其勤勞勝于伯禹,真是空前絕后,超過古代圣君三皇五帝?;实壅莆仗煜碌臋啾⒆袷囟Y法,
碑文(38)
(乃)聖乃神,武克禍
亂,文懷遠人。書
契未紀,開闢不
臣,冠冕並襲,琛
【譯文】既圣德又神明,武能平定禍亂,文能使遠方的國家和民族依附,過去不見文字記載的、開天辟地以來不向中國臣服的,都冠冕重重前來朝見,
碑文(39)
(?。┵椣剃?。大道無
名,上德不德,玄
功潛運, 幾深莫
測。鑿井而飲,耕
【譯文】 把貴重的禮物和珍寶都陳列上來。大道不能用語言表述,上德之人不以德為德,自然之力默默地運行著,其神妙的道理卻不可揣測。
碑文(40)
(耕)田而食,靡謝天
功,安知帝力。上
天之載,無臭無
聲。萬類資始,品
【譯文】(古《擊壤歌》唱道)“鑿井而飲,耕田而食”,天下太平,百姓安居樂業(yè),連上天之功都不知道感謝,又怎能知道皇帝對百姓的功德!天道運行,無聲無息,但萬物卻賴以生,
碑文(41)
(品)物流形,隨感變
質(zhì),應徳效靈,介
焉如響,赫赫明
明。雜遝景福,葳
【譯文】 萬物的演變,是隨其感應天道變化而變化,天道能感應人們的德行而致福,德行再細微天道都會給予顯赫明白的回報。
碑文(42)
( 雜遝景福, 葳)蕤繁祉,雲(yún)氏龍
官, 龜圖鳳紀,日
含五色,烏呈三
趾,頌不輟工,筆
【譯文】(歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)的)紛繁眾多的巨大福祉:如“云氏”、“龍宮”、“龜圖”、“鳳紀”、太陽呈現(xiàn)五色、太陽中出現(xiàn)三足神烏,對此樂官沒有停止過歌頌,
碑文(43)
(筆)無停史。上善降
祥,上智斯悅,流
謙潤下,潺湲皎
潔,萍旨醴甘,冰
【譯文】史官沒有停止過記載。因為皇帝的至善而上天降臨吉祥,因為皇帝的聰慧而給世人帶來歡悅,如同醴泉從盈滿流向低虛處而潤澤下土, 水聲潺潺流動透明潔凈,浮萍味美,泉水甘甜,
碑文(44)
(冰)凝鏡澈,用之日
新,挹之無竭。道
隨時泰, 慶與泉
流,我后夕惕
【譯文】 水面靜止如冰似鏡一樣明徹,這樣的水日用日新,舀取它用之不盡.(醴泉的出現(xiàn))說明“大道”應時而暢通無阻,吉慶同醴泉俱來,而我們的天子卻仍日夜謹慎小心,工作不懈,
碑文(45)
雖休弗休,居崇
茅宇,樂不般逰
黃屋非貴,天下
為憂。人玩其華
【譯文】并不以吉慶為吉慶,居室崇尚儉樸茅屋,不崇尚游樂,不把身份地位當作尊貴的象征,而以天下的百姓為憂。人們往往都看重華麗的表面,
碑文(46)
我取其實,還淳
反本,代文以質(zhì)
居高思墜,持滿
戒溢,念茲在茲
【譯文】我們更注重內(nèi)在的真實,去浮華而歸于淳厚,棄枝葉而返回根本,以質(zhì)樸代替文飾,居高處時就要思慮下墜的危險,持滿盈之水就要留心外溢的危害,要始終抱有這樣的心態(tài)
碑文(47)
永保貞吉。
【譯文】就能永遠保持純正美好。
碑文(48)
兼太子率更
令勃海男臣
歐陽詢奉
勑書
【譯文】兼太子率更令,勃海男歐陽詢奉詔命書寫