“Chinese”既可以是名詞也可以是形容詞。作為形容詞,“Chinese”可以表示“中國的;中國人的”,英文釋義:belonging to or relating to China, its people, or its language
作為名詞,它可以指中國人(a person from China),也可以指中文(the language spoken in China)。
這里給大家補充對比一下“Mandarin”和“Chinese”?!癕andarin”指的是官方語言,也就是我們常說的普通話。
Mandarin: a Chinese language that is the official language of China.
而“China's”表示的也是“中國的”,它是所屬格形式。它們兩個有什么區(qū)別呢?
從語法上來看,“Chinese”是形容詞,“China's”是所屬格。如果是和native speaker溝通,這兩個表達沒有什么差別,都聽得懂意思。
如果想要細分,畢業(yè)于北京外國語大學和哈佛大學的英語語言學者武峰老師是這樣說的:
“Chinese”更偏向指人,而“China's”則偏重國家主體。而且“Chinese”更加寬泛一些,和華人文化有關的都可以用“Chinese”指代。政策相關的則多用“China's”。
為大家介紹一些和“Chinese”的表達,大家平時考試寫作翻譯中有可能會遇到哦。
Chinese chequers 彈子跳棋
a game played on a star-shaped board where small balls are moved from hole to hole
在星形棋盤上玩的一種游戲,把小球從一個洞移到另一個洞
Chinese gooseberry 獼猴桃,奇異果(同 kiwi)
Chinese lantern (可折疊的)彩色薄紙燈籠,中國燈籠
the Lantern Festival 元宵節(jié)
The Lantern Festival is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year.
元宵節(jié)是中國的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。
Chinese puzzle 中國智力玩具;(尤指)七巧板
Chinese New Year 中國新年,春節(jié),農(nóng)歷新年
Chinese New Year pictures, called nian hua, are an essential element of the new year celebration.
春節(jié)畫,也就是年畫,是新年賀歲的必備元素。
有一些英語很容易被“望文生義”,和國家名有關的表達更是不太好猜。普特君再和大家分享一些和國家名有關的英語表達,下次遇到就知道是什么意思啦。
Go Dutch AA制
“Dutch”本意是“荷蘭的;荷蘭人的;荷蘭語的”。歷史上,英荷兩國發(fā)生過多次戰(zhàn)爭,英國人在戰(zhàn)爭結束后,就想盡辦法“打個嘴仗”過個癮,所以在英語里面帶“Dutch”的表達幾乎都是貶義的。
“Go dutch”是“AA制、各自買單”的意思,暗諷荷蘭人非常吝嗇。除了“Go dutch”之外,還可以說“Dutch treat”,即“各付各的賬”。反正這個說法是繞不開荷蘭了。
Shall we go Dutch this time?
這次我們AA吧?
French leave 不辭而別;擅離職守
法國人浪漫隨性,在社交宴會上可能會不向主人告別就擅自離去,但是英國人非常討厭這種行為,于是就用“French leave ”表示“不辭而別,擅離職守”。
He took French leave during the dinner party.
宴會上他不辭而別。
Italian hand 幕后操縱;暗中干預
一戰(zhàn)時意大利審時度勢在兩方之間周旋,于是后來人們就用“Italian hand”指狡猾地暗中干預和幕后操縱。
I sensed that fellow's Italian hand in this matter.
我感覺到那家伙在幕后操縱這件事。
Greek gift 害人的禮物
中文可以理解成“黃鼠狼給雞拜年沒安好心”。出自希臘神話特洛伊木馬,特洛伊國王將藏有勇士的木馬迎入城內(nèi),結果遭到攻打。自此之后,“Greek gift”就變成了“害人的禮物”。
It is a Greek gift to you.
這是害人的禮物。
Spanish athlete 吹牛的人
castle in Spain 空中樓閣;白日夢
Mexican standoff 對峙
“Mexican standoff”是指三方或三方以上對抗,任何一方都無法獲得勝利,在博弈中先出手的人占不到優(yōu)勢,所有參與者都要維持進退維谷的對峙狀態(tài)。
今日總結+補充
“Chinese”偏向指人,“China's”偏向指國家主體
Chinese chequers 彈子跳棋
Chinese gooseberry 獼猴桃,奇異果(同 kiwi)
Chinese lantern (可折疊的)彩色薄紙燈籠,中國燈籠
the Lantern Festival 元宵節(jié)
Chinese puzzle 中國智力玩具;(尤指)七巧板
Chinese New Year 中國新年,春節(jié),農(nóng)歷新年
Go Dutch AA制
French leave 不辭而別;擅離職守
Italian hand 幕后操縱;暗中干預
Greek gift 害人的禮物
Spanish athlete 吹牛的人
castle in Spain 空中樓閣;白日夢
Mexican standoff 對峙
今天要說的就是這么多啦,感謝你的閱讀。
本文由普特英語編輯
圖片來源網(wǎng)絡