作為英語非母語的人類,遇到的易錯詞語可不止這一個。吃一塹長一智,現(xiàn)在就來排除一些與國家名稱相關(guān)的雷區(qū),告別鉆地縫!
American beauty 是“紅薔薇”,而不是“美國美人”
Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中國龍”
Dutch act 是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”
Dutch courage 是“酒后之勇”,而不是“荷蘭人的勇氣”
Dutch door 是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”
Dutch uncle 是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”
Dutch wife 是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”
English disease 是“軟骨病”,而不是“英國病”
French chalk 是“滑石粉”,而不是“法國粉筆”
French leave 是“不告而別”,而不是“法式訣別”
Greek gift 是“害人的禮物”,而不是“希臘式禮物”
Russia boot 是“長筒靴”,而不是“俄羅斯鞋”
Russia dressing 是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服飾”
Spanish athlete 是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”
India ink 是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”
Indian summer 是“安寧的晚年”,而不是“印度的夏日”
現(xiàn)在,這些關(guān)于國家的詞語都了解了嗎?